海关总署、经贸部关于加强对出料加工进出口货物管理的通知

作者:法律资料网 时间:2024-07-26 03:39:40   浏览:9024   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

海关总署、经贸部关于加强对出料加工进出口货物管理的通知

海关总署 经贸部


海关总署、经贸部关于加强对出料加工进出口货物管理的通知
海关总署、经贸部



一年来,根据治理整顿的方针,采取了一系列措施,加强了对出口货物的管理,有效地控制了国家紧缺物资的出口。但是,最近发现国内一些单位钻出料加工免证、免税的空子,继续进出国家紧缺和限制进出口的商品。如广东省清远龙港丝染制衣有限公司以出料加工名义出口优质丝绸
布十万多码,串换劣质国产丝绸布料复进口;沈阳沈港高级服装有限公司以出料加工名义运出棉坯布一百零八万八千米,未按时返回;湖南九龙时装有限公司用出料加工合同走私出口丝绸坯布四千四百码。此外,上海、青岛、拱北、广州等海关也陆续发现国内某些单位利用出料加工渠道出
口废铝、废钢串换铝合金板材、钢材进口,既逃避进出口许可证管理,又逃了海关进出口税。
为了加强对出料加工进出口货物的管理,保证出料加工业务的健康发展,特作如下通知:
一、严格把好审批关。出料加工仅限于因国内生产技术无法达到产品要求而必须运至境外进行某项工序的加工;对国内具有生产能力的出料加工,经贸主管部门应不予批准,海关不予备案。开展国家禁止出口和统一经营商品的出料加工,应报经贸部进出口司审批。其它凡属许可证配额
管理商品的出料加工业务应报各省、自治区、直辖市(包括计划单列市)的经贸主管部门批准,海关凭经贸主管部门的批准证件及合同审核登记备案。
二、出料加工项下经加工后复进口的货物,海关以其进境到岸价格与原出境货物的相同的、类似的货物在进境时的到岸价格之间的差额作为完税价格计征进口关税和产品(增值)税。
三、出料加工,原则上不改变原出口货物的物理形态。为便于监管,海关应对出料加工货物附加标志、标记或取样留存。对完全改变原出口货物的物理形态如出口废钢进口钢材,出口废铝进口铝合金板材等,不属出料加工,应按一般贸易货物办理进出口手续。
四、出料加工货物如属国家禁止、限制出口或实行出口许可证管理的商品,海关凭经授权的经贸主管部门签发的批准文件和其他有关证件验放;其中如属应征出口关税的商品,海关应征收相当于出口税款的保证金。
五、出料加工货物在境外加工期限为六个月,如确需延期的,须报经海关核准,但延期的最长时间不得超过三个月。
六、出料加工经营单位应按海关规定如期将原出境经加工后的货物复运进口,逾期不复运进口或有走私出口等违法情事,由海关按照《海关法》、《海关法行政处罚实施细则》有关规定进行处理。



1989年11月16日
下载地址: 点击此处下载

北京市社会治安综合治理条例

北京市人大常委会


北京市社会治安综合治理条例



  (1992年9月19日北京市第九届人民代表大会常务委员会第三十六次会议通过 根据2010年12月23日北京市第十三届人民代表大会常务委员会第二十二次会议《关于修改部分地方性法规的决定》修正)



  目录

  第一章 总则

  第二章 组织机构与职责

  第三章 打击违法犯罪

  第四章 治安防范和群防群治

  第五章 行政管理

  第六章 思想教育与法制教育

  第七章 改造与安置

  第八章 目标管理与考核

  第九章 奖惩与保障

  第十章 附则

  第一章 总则

  第一条 为了维护社会治安秩序和社会稳定,保障改革开放和社会主义现代化建设的顺利进行,根据《中华人民共和国宪法》、《全国人民代表大会常务委员会关于加强社会治安综合治理的决定》和有关法律、法规,结合本市实际情况,制定本条例。

  第二条 本市行政区域内的机关、团体、部队、企业事业单位和其他组织及公民,都应当遵守本条例。

  第三条 社会治安综合治理是全社会的共同任务,必须动员和组织全社会力量,运用政治、法律、行政、经济、文化、教育等手段进行综合治理,落实打击、防范、教育、管理、建设、改造等各项工作任务。

  第四条 社会治安综合治理必须坚持打击和防范并举,治标与治本兼顾,重在治本的方针,实行专门机关工作与群众路线相结合的原则。

  第五条 本市社会治安综合治理工作由市人民政府统一组织实施,各部门、各方面齐抓共管,积极参与。

  人民法院、人民检察院和公安、司法行政等部门,应当在社会治安综合治理中发挥骨干作用。

  第二章 组织机构与职责

  第六条 市、区、县、乡、镇和街道设立社会治安综合治理委员会。

  各级社会治安综合治理委员会下设办公室,负责处理日常工作。

  社会治安综合治理工作所需经费,由各级人民政府列入财政预算。

  第七条 机关、团体、企业事业单位,负责本部门、本单位的社会治安综合治理工作,根据需要设立社会治安综合治理委员会或者领导小组,或者配备专职、兼职人员。

  各单位的社会治安综合治理工作,应当执行上级主管部门的部署,接受所在地社会治安综合治理委员会的指导、协调和检查。

  第八条 市、区、县社会治安综合治理委员会的职责:

  (一)宣传贯彻社会治安综合治理的方针、政策和有关法律、法规、规章;

  (二)贯彻执行同级人民政府和上级社会治安综合治理委员会的决定和部署,根据本地区的社会治安情况作出相应的安排并督促实施;

  (三)指导、协调、推动辖区内各部门、各单位落实社会治安综合治理的各项任务;

  (四)开展调查研究,总结推广社会治安综合治理的经验,决定表彰、批评事项或者向有关主管部门、单位提出奖惩建议;

  (五)办理同级人民政府和上级社会治安综合治理委员会交办的事项。

  第九条 乡、镇、街道社会治安综合治理委员会的职责:

  (一)贯彻执行上级有关社会治安综合治理工作的部署,制定本地区的工作计划,并组织实施;

  (二)推动法制宣传教育工作;

  (三)检查、推动辖区内的社会治安综合治理各项措施的落实,开展各种形式的治安防范活动;

  (四)指导、帮助居民委员会、村民委员会做好社会治安综合治理工作;

  (五)协调辖区内其他单位社会治安综合治理方面的工作。

  第十条 机关、团体、企业事业单位在社会治安综合治理工作中的任务:

  (一)组织开展法制宣传教育工作;

  (二)组织实施本单位的治安责任制,落实安全防范和治安管理措施,维护内部安全;

  (三)根据公安、检察、审判机关的要求,协助调查与本单位有关的违法犯罪案件;

  (四)调解本单位内部或者与本单位有关的民间纠纷;

  (五)办理社会治安综合治理的其他事项,并参加所在地社会治安综合治理活动。

  第十一条 居民委员会、村民委员会在社会治安综合治理工作中的任务:

  (一)宣传法律、法规、规章,进行防盗、防火、防破坏、防治安灾害事故等安全教育;

  (二)加强对治安保卫委员会、人民调解委员会的领导,组织居民、村民搞好治安防范,调解民间纠纷,协助政府有关部门管理常住人口和暂住的外来人口;

  (三)组织制定居民公约、村规民约,并监督执行;

  (四)及时向人民政府有关部门反映社会治安情况和居民、村民对社会治安综合治理工作的意见、要求。

  第三章 打击违法犯罪

  第十二条 公安、检察、审判机关应当根据各自的职责,依法打击各种危害社会的违法犯罪活动,严惩严重危害社会治安的刑事犯罪分子。

  第十三条 公安机关应当加强侦查破案工作,提高发现、查获犯罪分子的能力;组织以人民警察为骨干的多种力量参加的治安巡逻,依法取缔违法活动,打击现行犯罪。

  第十四条 公安机关和政府其他有关部门应当根据突出的社会治安问题,适时组织专项治理或者由公安机关组织集中打击违法犯罪的统一行动。

  第十五条 公安、检察、审判机关对公民控告、检举或者扭送的犯罪嫌疑人,应当接受,及时依法处理,并保护控告、检举和扭送人的安全。

  第四章 治安防范和群防群治

  第十六条 机关、团体、企业事业单位应当贯彻落实市人民政府颁发的治安防范、治安保卫责任制和交通安全、消防安全责任制等规定,积极采用技术防范措施,确保安全。

  第十七条 检察、审判机关对在办理案件中发现的社会治安隐患,应当及时向有关单位提出检察建议、司法建议。有关单位对前述建议应当认真研究,改进工作,并且回告发出建议的机关。

  第十八条 乡、镇人民政府、街道办事处应当加强治安保卫委员会、人民调解委员会和治安联防、交通安全、消防安全以及护路、护线等群防群治组织的建设,开展军民、警民共建精神文明活动,动员、组织人民群众维护社会治安和社会秩序。群防群治组织应当严格依法办事,保护公民的合法权益。

  人民武装部门应当组织民兵积极参加维护社会治安的群防群治活动。

  受益单位对所在地区的群防群治活动,应当从人力、物力上给予支持。

  第十九条 公安机关应当加强对保安服务公司的指导,发挥其在治安防范中的作用。

  第二十条 城乡规划建设部门应当将公共场所、城镇居民楼院的治安防范设施和公安、法院派出机构的办公用房纳入城乡建设规划。居民区应当推广公寓式管理办法。

  第五章 行政管理

  第二十一条 工商行政、税务、环卫、商业、文化、旅游、园林等部门应当对繁华地区、商场、集贸市场、公园、风景游览区,以及饮食服务、文化娱乐和体育活动等公共场所加强管理,完善管理制度,配合公安机关依法查处取缔扰乱社会秩序、经济秩序、妨害公共安全等行为,维护社会安定。

  第二十二条 文化、广播电视、新闻出版等部门应当与公安机关密切配合,共同对影剧院、歌舞厅、电子游艺厅、营业性台球室、录像放映室、书店、书报摊等场所加强管理,严禁制作、播放、出版、出售反动、淫秽或者其他有害的读物和音像制品。

  第二十三条 公安机关与政府其他有关部门应当加强对旅店、废旧金属回收、旧货业、印刷、刻字、复印、小件寄存、修配钥匙、出租汽车以及汽车修理等行业的管理,防范和打击违法犯罪活动。

  第二十四条 生产、运输、储存、使用枪支弹药、爆炸物品、剧毒物品、放射性物质等危险物品以及麻醉药品的单位,应当对上述物品严格管理,防止丢失、被盗和发生事故。上级主管部门和公安机关应当加强监督、检查。

  第二十五条 乡、镇人民政府、街道办事处和公安、工商行政、税务、商业、劳动、环卫、城建、房管、卫生防疫等部门应当密切配合,按照市人民政府的有关规定,加强对外地来京务工、经商人员的管理和教育,保护其合法权益,制止和取缔违法行为。

  第二十六条 外地来京暂住人员租赁本市城乡私人合法所有房屋,租赁双方都应当遵守本市有关加强对暂住人员租赁私有房屋管理的规定。乡、镇人民政府、街道办事处、房管部门和所在地公安派出所应当加强管理和监督。

  第二十七条 民政部门应当做好优抚安置、救灾救济、社会福利工作。民政、公安、卫生等部门应当做好精神病人和流浪乞讨人员的救助工作。

  第六章 思想教育与法制教育

  第二十八条 各部门、各单位应当认真开展各种形式的法制宣传教育和尊重社会公德的教育;认真做好思想政治工作,采取各种措施,积极疏导社会矛盾;正确调处民间纠纷,防止矛盾激化。

  第二十九条 学校、社会和家庭应当互相配合,加强对青少年的理想、道德、纪律教育和法制教育。教育部门应当办好工读学校。

  第三十条 工会、共青团、妇联应当根据各自的特点,加强对职工、青少年、妇女的思想教育和法制教育。

  第三十一条 个体劳动者协会应当加强对个体劳动者的职业道德和法制教育,增强他们遵纪守法的意识。

  第七章 改造与安置

  第三十二条 全社会都应当支持劳动改造、劳动教养工作。劳动改造、劳动教养机关应当认真履行职责,加强对违法犯罪人员的教育、挽救、改造工作,减少重新犯罪。

  劳动改造、劳动教养机关应当对劳动改造、劳动教养人员进行文化、技术培训,有关部门应当积极配合,为刑满释放、解除劳动教养人员就业、就学创造条件。

  第三十三条 劳动部门和有关部门应当通过介绍就业、组织起来就业、自谋职业、原单位安置等办法,妥善安置刑满释放、解除劳动教养人员。各单位在招工时,对刑满释放、解除劳动教养人员不得歧视。

  第三十四条 居民委员会、村民委员会和有关单位应当协助公安、检察、审判、司法行政机关对被剥夺政治权利、管制、缓刑、假释、暂予监外执行、保外就医的犯罪人员和所外执行、领外就医的劳动教养人员,做好监督、考察和教育工作。

  第八章 目标管理与考核

  第三十五条 市、区、县、乡、镇人民政府和街道办事处应当把社会治安综合治理纳入两个文明建设的总体规划,制定社会治安综合治理计划,并实行目标管理。

  第三十六条 各部门、各单位应当根据本部门、本单位在社会治安综合治理中的任务、职责,建立综合治理目标管理责任制和考核、奖惩办法。

  第九章 奖惩与保障

  第三十七条 认真执行本条例,符合下列条件之一的单位和个人,由其上级主管部门或者所在单位给予表彰、奖励;有特殊贡献的,由市、区、县社会治安综合治理委员会推荐,报请同级人民政府批准,给予记功或者授予荣誉称号:

  (一)落实社会治安综合治理目标管理责任制成绩突出的;

  (二)在治安防范、调解民间纠纷、安置帮教、交通安全、消防安全、法制宣传教育等工作中,做出显著成绩的;

  (三)单位主管负责人和治安责任人,在社会治安综合治理工作中尽职尽责,做出优异成绩的;

  (四)见义勇为,同违法犯罪作斗争事迹突出的;

  (五)保护、抢救国家、集体财产和人民生命财产有功的;

  (六)在社会治安综合治理工作中有其他突出贡献的。

  第三十八条 机关、团体、企业事业单位及其他组织,凡是未达到本地区或者上级主管部门规定的社会治安综合治理目标的,不得评为年度精神文明单位;其单位主管负责人和直接责任人,当年不得升职,不得评为先进个人。

  市、区、县社会治安综合治理委员会对前款规定的执行情况进行监督和检查。

  第三十九条 违反本条例规定,有下列情形之一的,由有关行政主管部门对单位主管负责人和直接责任人给予批评教育或者行政处分;违反治安管理的,由公安机关依法处理;构成犯罪的,依法追究刑事责任:

  (一)社会治安综合治理措施不落实,发生重大刑事案件或者重大治安事件,致使国家利益和人民生命财产遭受重大损失的;

  (二)对内部矛盾和纠纷,不及时消除、化解,处置不力,造成严重后果的;

  (三)疏于防范和管理,连续发生案件,又不积极采取措施改进的;

  (四)由于管理、教育、防范措施不落实而发生重大、特大交通事故或者火灾事故的;

  (五)对本单位发生的犯罪案件和存在的重大治安隐患隐瞒不报、置之不理的;

  (六)在社会治安综合治理工作中,不认真履行职责、玩忽职守、徇私舞弊、弄虚作假的。

  第四十条 公民为维护社会治安,同违法犯罪行为作斗争壮烈牺牲的,依照《革命烈士褒扬条例》规定授予烈士称号,并对其家属进行抚恤。

  第四十一条 国家工作人员和企业事业单位的职工因同违法犯罪行为作斗争误工的,视同出勤;负伤致残的,由所在单位按因公负伤致残处理;死亡但不符合批准烈士条件的,按因公牺牲处理。

  其他公民因同违法犯罪行为作斗争负伤致残符合评残条件的,由民政部门参照国家有关参战残废民兵民工的规定办理;死亡但不符合批准烈士条件的,由民政部门参照《民兵民工伤亡抚恤暂行条例》的规定办理。

  对同违法犯罪行为作斗争作出贡献的待业人员,当地人民政府应当优先推荐和介绍其就业。

  第四十二条 公民因同违法犯罪作斗争负伤、致残或者死亡的,其医疗、丧葬、生活补助等费用,依法由侵害人或者其监护人承担;侵害人或者其监护人确实无力承担的,由当地人民政府按照有关规定解决。

  第四十三条 公民在同违法犯罪行为和治安灾害事故作斗争以及在调解民间纠纷中人身受到伤害的,医疗单位应当及时抢救、治疗。

  第十章 附则

  第四十四条 本条例具体应用中的问题,由市人民政府负责解释。

  第四十五条 本条例自公布之日起施行。





中国公民因私事往来香港地区或者澳门地区的暂行管理办法(附英文)

公安部


中国公民因私事往来香港地区或者澳门地区的暂行管理办法(附英文)

(一九八六年十二月三日国务院批准一九八六年十二月二十五日公安部公布)

第一章 总 则
第一条 根据《中华人民共和国公民出境入境管理法》第十七条的规定,制定本办法。
第二条 本办法适用于内地公民因私事往来香港地区(下称香港)或者澳门地区(下称澳门)以及港澳同胞来往内地。
第三条 内地公民因私事前往香港、澳门,凭我国公安机关签发的前往港澳通行证或者往来港澳通行证从指定的口岸通行;返回内地也可以从其他对外开放的口岸通行。指定的口岸:往香港是深圳,往澳门是拱北。
第四条 港澳同胞来往于香港、澳门与内地之间,凭我国公安机关签发的港澳同胞回乡证或者入出境通行证,从中国对外开放的口岸通行。

第二章 内地公民前往香港、澳门
第五条 内地公民因私事前往香港、澳门定居,实行定额审批的办法,以利于维护和保持香港和澳门的经济繁荣和社会稳定。
第六条 内地公民因私事前往香港、澳门,须向户口所在地的市、县公安局出入境管理部门提出申请。
第七条 有下列情形之一的,可以申请前往香港、澳门定居:(一)夫妻一方定居香港、澳门,分居多年的;(二)定居香港、澳门的父母年老体弱,必须由内地子女前往照料的;(三)内地无依无靠的老人和儿童须投靠在香港、澳门的直系亲属和近亲属的;(四)定居香港、澳门直系亲属的产业无人继承,必须由内地子女去定居才能继承的;(五)有其他特殊情况必须去定居的。
第八条 有下列情形之一的,可以申请短期前往香港、澳门:(一)在香港、澳门有定居的近亲属,须前往探望的;(二)直系亲属或者近亲属是台湾同胞,必须由内地亲人去香港、澳门会亲的;(三)归国华侨的直系亲属、兄弟姐妹和侨眷的直系亲属不能回内地探亲,必须去香港、澳门会面的;(四)必须去香港、澳门处理产业的;(五)有其他特殊情况,必须短期去香港、澳门的。
第九条 内地公民因私事申请前往香港、澳门,须回答有关的询问并履行下列手续:(一)交验户口簿或者其他户籍证明;(二)填写申请表;(三)提交所在工作单位对申请人前往香港、澳门的意见;(四)提交与申请事由相应的证明。
第十条 本办法第九条第四项所称的证明是指:(一)夫妻团聚,须提交合法婚姻证明,以及配偶在香港、澳门有永久居住资格的证明;(二)去香港、澳门照顾年老体弱父母或者无依无靠的老人、儿童投靠香港、澳门亲属,须提交与香港、澳门亲属关系及其在香港、澳门有永久居住资格的证明;(三)继承或者处理产业,须提交产业状况和合法继承权的证明;(四)探望在香港、澳门亲属,须提交亲属函件;时间急迫的,应尽可能提交与申请事由相关的说明或者证明;(五)会见台湾亲属或者会见居住国外的亲属,须提交亲属到达香港、澳门日期的确切证明。
第十一条 公安机关出入境管理部门受理的前往香港、澳门的申请,应当在六十天内作出批准或者不批准的决定,通知申请人。
第十二条 经批准前往香港、澳门定居的内地公民,由公安机关出入境管理部门发给前往港澳通行证。持证人应当在前往香港、澳门之前,到所在地公安派出所注销户口,并在规定的时间内前往香港、澳门。经批准短期前往香港、澳门的内地公民,发给往来港澳通行证。持证人应当在规定时间内前往并按期返回。
第十三条 内地公民申请去香港、澳门,有下列情形之一的,不予批准:(一)属于《中华人民共和国公民出境入境管理法》第八条规定情形的;(二)不属于本办法第七条和第八条规定情形的;(三)编造情况、提供假证明,欺骗公安机关出入境管理部门的。

第三章 港澳同胞来内地
第十四条 港澳同胞来内地,须申请领取港澳同胞回乡证。港澳同胞回乡证由广东省公安厅签发。申领港澳同胞回乡证须交验居住身份证明、填写申请表。不经常来内地的港澳同胞,可申请领取入出境通行证。申领办法与申领港澳同胞回乡证相同。
第十五条 有下列情形之一的,不发给港澳同胞回乡证或者入出境通行证:(一)被认为有可能进行抢劫、盗窃、贩毒等犯罪活动的;(二)编造情况,提交假证明的;(三)精神病患者。
第十六条 港澳同胞驾驶机动车辆来内地,应当按照广东省人民政府有关规定申请行车执照,驾驶人员还须向广东省公安厅出入境管理处申请驾驶港澳机动车辆来往内地的许可。
第十七条 港澳同胞短期来内地,要按照户口管理规定,办理暂住登记。在宾馆、饭店、旅店、招待所、学校等企业、事业单位或者机关、团体及其他机构内住宿的,应当填写临时住宿登记表;住在亲友家的,由本人或者亲友在二十四小时内(农村可在七十二小时内)到住地公安派出所或者户籍办公室办理暂住登记。
第十八条 港澳同胞要求回内地定居的,应当事先向拟定居地的市、县公安局提出申请,获准后,持注有回乡定居签注的港澳同胞回乡证,至定居地办理常住户口手续。

第四章 出入境检查
第十九条 内地公民往来香港、澳门以及港澳同胞来往内地,须向对外开放口岸或者指定口岸的边防检查站出示出入境证件,填交出境、入境登记卡,接受查验。
第二十条 有下列情形之一的,边防检查站有权阻止出境、入境:(一)未持有往来港澳通行证件、港澳同胞回乡证或其他有效证件的;(二)持用伪造、涂改等无效的往来港澳通行证件或者港澳同胞回乡证,冒用他人往来港澳通行证件或者港澳同胞回乡证的;(三)拒绝交验证件的。具有前款第二项规定的情形的,并可依照本办法第二十六条的规定处理。

第五章 证件管理
第二十一条 港澳同胞回乡证由持证人保存,有效期十年,在有效期内可以多次使用。超过有效期或者查验页用完的,可以换领新证。申请新证按照本办法第十四条规定办理。
第二十二条 前往港澳通行证在有效期内一次使用有效。往来港澳通行证有效期五年,可以延期二次,每次不超过五年,证件由持证人保存、使用,每次前往香港、澳门均须按照本办法第六条、第八条、第十条的规定办理申请手续,经批准的作一次往返签注。经公安部特别授权的公安机关可以作多次往返签注。
第二十三条 港澳同胞来内地后遗失港澳同胞回乡证,应向遗失地的市、县或者交通运输部门的公安机关报失,经公安机关调查属实,出具证明,由公安机关出入境管理部门签发一次有效的入出境通行证,凭证返回香港、澳门。港澳同胞无论在香港、澳门或者内地遗失港澳同胞回乡证,均可以按照本办法第十四条规定重新申请领取港澳同胞回乡证。
第二十四条 内地公民在前往香港、澳门之前遗失前往港澳通行证、往来港澳通行证的,应立即报告原发证机关,并由本人登报声明,经调查属实的,重新发给证件。
第二十五条 港澳同胞回乡证持证人有本办法第十五条规定情形之一的,证件应予以吊销。吊销证件由原发证机关或其上级机关决定并予以收缴。

第六章 处 罚
第二十六条 持用伪造、涂改等无效的或者冒用他人的前往港澳通行证、往来港澳通行证、港澳同胞回乡证、入出境通行证的,除可以没收证件外,并视情节轻重,处以警告或五日以下拘留。
第二十七条 伪造、涂改、转让前往港澳通行证、往来港澳通行证、港澳同胞回乡证、入出境通行证的,处十日以下拘留;情节严重,构成犯罪的,依照《中华人民共和国刑法》的有关条款的规定追究刑事责任。
第二十八条 编造情况,提供假证明,或者以行贿等手段,获取前往港澳通行证、往来港澳通行证、港澳同胞回乡证、入出境通行证,情节较轻的,处以警告或五日以下拘留;情节严重,构成犯罪的,依照《中华人民共和国刑法》的有关条款的规定追究刑事责任。
第二十九条 公安机关的工作人员在执行本办法时,如有利用职权索取、收受贿赂或者有其他违法失职行为,情节轻微的,可以由主管部门酌情予以行政处分;情节严重,构成犯罪的,依照《中华人民共和国刑法》的有关条款的规定追究刑事责任。

第七章 附 则
第三十条 本办法由公安部组织实施,负责解释。
第三十一条 本办法自公布之日起施行。

INTERIM MEASURES FOR THE CONTROL OF CHINESE CITIZENS TRAVELLING ONPRIVATE BUSINESS TO OR FROM THE REGIONS OF HONG KONG OR MACAO

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
INTERIM MEASURES FOR THE CONTROL OF CHINESE CITIZENS TRAVELLING ON
PRIVATE BUSINESS TO OR FROM THE REGIONS OF HONG KONG OR MACAO
(Approved by the State Council on December 3, 1986 and promulgated
by the Ministry of Public Security on December 25, 1986)

Chapter I General Provisions
Article 1
These Measures are formulated in accordance with the provisions in Article
17 of The Law of the People's Republic of China on the Control of the Exit
and Entry of Citizens.
Article 2
These Measures shall apply to inland citizens who enter or leave, on
private business, the region of Hong Kong (hereinafter referred to as Hong
Kong) or the region of Macao (hereinafter referred to as Macao), and also
to compatriots from Hong Kong and Macao who enter or leave the inland
areas.
Article 3
Inland citizens travelling, on private business, to Hong Kong or Macao
shall leave the country by way of the designated ports, by presenting the
passes to Hong Kong and Macao or the passes to and from Hong Kong and
Macao signed and issued by public security organs of China, when returning
to the inland areas, they may enter through other ports open to the
outside world.
The designated ports are: Shenzhen - for those who are bound for Hong
Kong; Gongbei -for those who are bound for Macao.
Article 4
Compatriots from Hong Kong and Macao travelling between Hong Kong/Macao
and the inland areas shall pass China's ports open to the outside world on
the strength of the Home-Visiting passes for Compatriots from Hong Kong
and Macao, or the Entry-Exit Pass, signed and issued by public security
organs of China.

Chapter II Inland Citizens Travelling to Hong Kong and Macao
Article 5
With respect to inland citizens going on private business to Hong Kong or
Macao to settle down there, the fixed-quota procedures for examination and
approval shall be implemented, in order to facilitate the safeguarding and
maintaining of the economic prosperity and social stability of Hong Kong
and Macao.
Article 6
An inland citizen who wishes to go to Hong Kong or Macao on private
business shall file an application to the entry-exit control department of
the public security bureau of the county or municipality where the
applicant's registered residence is located.
Article 7
Persons who come under one of the following circumstances may apply for
the permission to go and settle down in Hong Kong or Macao;
(1) any spouse of a married couple resides in Hong Kong or Macao, thereby
separating from the other for many years;
(2) a person's parents residing in Hong Kong or Macao are aged and in poor
health, and must be taken care of by their son or daughter from the inland
areas;
(3) helpless old people and children residing in inland areas, who have to
seek support from their lineal relatives or near relatives in Hong Kong or
Macao;
(4) in the event that lineal relatives residing in Hong Kong or Macao have
nobody there to inherit their real estate, their son or daughter in inland
areas may inherit the real estate in question, provided that they must go
and settle down in Hong Kong or Macao;
(5) persons who must go and settle down in Hong Kong or Macao for other
special circumstances.
Article 8
Persons who come under one of the following circumstances may apply for
permission to go to Hong Kong or Macao for short visits:
(1) a person who has near relatives residing in Hong Kong or Macao and has
the necessity to go there to pay a visit to them;
(2) a person's lineal relatives or near relatives are compatriots of
Taiwan and so he/she must go to Hong Kong or Macao to meet them;
(3) in the event that the lineal relatives or brothers and sisters of
returned overseas Chinese, or the lineal relatives of the family members
of overseas Chinese, are unable to return to inland areas to pay a visit
to their relatives, the person concerned must go and meet his/her
relatives in Hong Kong or Macao;
(4) a person who must go to Hong Kong or Macao in order to dispose of
his/her property;
(5) a person who, owing to other special circumstances, must go to Hong
Kong or Macao for a short period of time.
Article 9
Inland citizens, who apply for permission to go to Hong Kong or Macao on
private business, shall answer relevant questions and go through the
following procedures:
(1) to present for examination the residential registration booklet or
other certification of residence registration;
(2) to fill in an application form;
(3) to present the written comments of the applicant's work unit,
concerning the applicant's intention to go to Hong Kong or Macao;
(4) to submit certification relevant to the applicant's reasons for filing
the application.
Article 10
The certifications, as mentioned in Item 4 of Article 9 of these Measures,
refer to:
(1) where a married couple wish to have their reunion, they shall present
certification of their lawful marriage and the certification testifying to
the permanent resident status of his/her spouse in Hong Kong or Macao;
(2) where a person goes to Hong Kong or Macao in order to take care of
his/her parents who are aged and in poor health or helpless old people, or
where children go to Hong Kong or Macao to seek support from their
relatives there, they shall present certification testifying to the
kinship between the applicants and their relatives in Hong Kong or Macao
and also the certification testifying to the permanent resident status of
their relatives in Hong Kong or Macao;
(3) where a person goes to Hong Kong or Macao to inherit or to dispose of
his/her property, he/she shall present certifications testifying to the
status of the said property and also to the lawful right of inheritance;
(4) where a person wishes to pay a visit to his/her relatives residing in
Hong Kong or Macao, he/she shall present letters sent by his/her
relatives; if it is very urgent, he/she shall present a written
explanation or certification relevant to the reason for filing the
application;
(5) where a person wishes to go to Hong Kong or Macao to meet his/her
relatives residing in Taiwan or in a foreign country, he/she shall present
an accurate certification testifying to the date of arrival in Hong Kong
or Macao of his/her relatives.
Article 11
The entry-exit control department of a public security organ, shall, after
receiving an application for going to Hong Kong or Macao, decide within 60
days to approve or disapprove the said application, and notify the
application of the decision.
Article 12
With respect to an inland citizen, whose application for leaving an inland
area and settling down in Hong Kong or Macao has been approved, the entry-
exit control department of the public security organ shall issue to the
applicant a travel pass for going to Hong Kong or Macao. The holder of the
travel pass shall, before leaving for Hong Kong or Macao, go to the local
police station for the cancellation of his/her residence registration, and
then leave for Hong Kong or Macao within the prescribed time. To an
inland citizen, whose application for a temporary stay in Hong Kong or
Macao has been approved, a pass for travelling between the inland areas
and Hong Kong or Macao shall be issued. The holder of the travel pass
shall leave for his/her destination within the prescribed time and return
on schedule.
Article 13
The applications filed for permission to go to Hong Kong or Macao by those
who come under one of the following circumstances shall not be approved:
(1) those who come under the circumstances stipulated in Article 8 of The
Law of the People's Republic of China on the Control of the Exit and Entry
of Citizens;
(2) those who do not come under the circumstances stipulated in Article 7
and Article 8 of these Measures;
(3) those who have fabricated situations and presented forged
certification to cheat the entry-exit control department of public
security organs.

Chapter III Compatriots from Hong Kong and Macao Entering the Inland Areas
Article 14
Compatriots from Hong Kong or Macao who wish to enter the inland areas
shall apply for and obtain the Home-Visiting Certificate for Compatriots
from Hong Kong and Macao. The Home-Visiting Certificates for Compatriots
from Hong Kong and Macao shall be signed and issued by the Public Security
Department of Guangdong Province.
When applying for Home-Visiting Certificate the applicant shall present
his/her residential status identification and fill in an application form.
Compatriots from Hong Kong and Macao, who do not come to visit the inland
areas frequently, may apply for an entry-exit pass. The measures for
obtaining the pass shall be the same as those for obtaining the Home-
Visiting Certificates for Compatriots from Hong Kong and Macao.
Article 15
The Home-Visiting Certificates for Compatriots from Hong Kong and Macao
and entry-exit passes shall not be issued to those who come under one of
the following circumstances:
(1) those who are likely to engage in such criminal activities as robbery,
theft, and trafficking in narcotics;
(2) those who have fabricated situations and presented forged
certifications;
(3) mental patients.
Article 16
Where compatriots from Hong Kong and Macao make a trip to the inland areas
by driving motor vehicles, they shall apply for driving licences in
accordance with the relevant provisions of the People's Government of
Guangdong Province; and the drivers shall also apply to the Entry-Exit
Control Division of the Public Security Department of Guangdong Province
for permits to drive motor vehicles from and back to Hong Kong and Macao.
Article 17
Compatriots from Hong Kong and Macao who come to the inland areas for a
short stay shall, in accordance with the provisions of the administration
of residence registration, go through the procedures for the registration
of temporary stay. Those who are accommodated in such enterprises and
institutions as guest houses, hotels, inns, hostels and schools, or in
state organs, public organizations and other institutions, shall fill in a
registration form for temporary stay; those who stay in the homes of their
relatives shall, within 24 hours (72 hours in the rural areas), go through
the registration procedures for temporary stay themselves, or this may be
done by their relatives or friends on their behalf, with the police
station, or with the office for residence registration in the respective
places of their residences.
Article 18
Where compatriots from Hong Kong or Macao wish to return to the inland
areas and settle down there, they shall file an application, in advance,
to the public security bureau of the municipality or county where the
applicants intend to settle down. After obtaining the approval, they shall
go through the procedures for permanent residence registration with the
police station in the places of their destination by presenting the Home-
Visiting Certificate for Compatriots from Hong Kong and Macao, with a
signed statement testifying to the certificate-holders intention to return
to the inland areas and settle down there.

Chapter IV Entry-Exit Inspection
Article 19
Inland citizens who travel between the inland areas and Hong Kong/Macao,
and compatriots from Hong Kong and Macao who travel between Hong
Kong/Macao and the inland areas, shall present their entry-exit
certificates to the frontier posts at ports that are open to the outside
world or at designated ports, fill in and present the entry-exit
registration cards, and accept inspection.
Article 20
With respect to those who come under one of the following circumstances,
the local frontier posts have the power to forbid them to enter or leave
the country:
(1) those who do not hold documents of certification for travelling
between inland areas and the areas of Hong Kong or Macao, the
Home-Visiting Certificates for Compatriots from Hong Kong and Macao, or
other valid documents of certification;
(2) those who hold or use invalid, forged or altered documents of
certification for travelling between the inland areas and Hong Kong/Macao
or invalid, forged or altered Home-Visiting Certificate for Compatriots
from Hong Kong and Macao; those who illegally use other persons' documents
of certification or Home-Visiting Certificates for Compatriots from Hong
Kong and Macao;
(3) those who refuse to present documents of certification for inspection.
Cases concerning those who come under the circumstances stipulated in Item
2 of the preceding paragraph may also be handled in accordance with the
provisions of Article 26 of these Measures.

Chapter V The Administration of Documents of Certifications
Article 21
The Home-Visiting Certificate for Compatriots from Hong Kong and Macao
shall be kept by the certificate holder, and the period of validity of the
Certificate shall be 10 years; within this period of validity, the
Certificate can be used many times. If the period of validity has run out,
or the attached pages for keeping inspection records have all been used
up, the certificate-holder may apply for a new Certificate in place of the
old one. The case of application for a new Certificate shall be handled
in accordance with the provisions in Article 14 of these Measures.
Article 22
The travel pass for going to Hong Kong or Macao shall be valid for one
trip within the period of validity. The period of validity of the pass for
travelling between the inland areas and Hong Kong/Macao shall be 5 years
and may be extended twice, each extension of the period of validity shall
not exceed 5 years; the travel pass shall be kept and used by the pass-
holder. For every trip the pass-holder is to make to Hong Kong or Macao,
he/she shall go through the application procedures in accordance with the
provisions in Article 6, Article 8 and Article 10 of these Measures; for
each approved application, a single trip endorsement shall be made on the
pass. The public security organ, specially authorized by the Ministry of
Public Security, may make a multiple-journey endorsement on the pass.
Article 23
If a compatriot from Hong Kong or Macao loses his/her Home-Visiting
Certificate for Compatriots from Hong Kong and Macao after he/she has
arrived in the inland areas, he/she shall report the loss to the public
security organs either of a county or municipality, or of the department
of communications and transportation stationed at the place where the said
certificate has been lost. After the public security organ has proved the
case to be true through investigation, it shall issue a certification, and
the entry-exit control department of the public security organ shall sign
and issue an entry-exit pass, which is valid for just one trip, for the
said person to go back to Hong Kong or Macao. With respect to compatriots
from Hong Kong and Macao, no matter where they lose their Home-Visiting
Certificates for Compatriots from Hong Kong and Macao, in Hong Kong/Macao
or in inland areas, they may apply for new Home-Visiting Certificates for
Compatriots from Hong Kong and Macao in accordance with the provisions of
Article 14 of these Measures.
Article 24
If an inland citizen, before leaving for Hong Kong/Macao, loses his/her
travel pass for going to Hong Kong/Macao or the pass for travelling
between the inland areas and Hong Kong/Macao, he/she shall immediately
report the loss to the original pass-issuing department, and publish a
statement in a newspaper announcing the loss; the pass-issuing department
shall, having proved the case to be true through investigation, re-issue a
new travel pass to the person concerned.
Article 25
If a holder of the Home-Visiting Certificate for Compatriots from Hong
Kong and Macao comes under one of the circumstances stipulated in Article
15 of these Measures, his/her travel pass shall be revoked.
Cases concerning the revocation of documents of certification shall be
determined by the original certificate-issuing department or by its higher
authorities, which shall seize the said documents.

Chapter VI Penalties
Article 26
With respect to any person who has held and used an invalid, forged or
altered document or used another person's document such as travel pass for
going to Hong Kong and Macao, pass for travelling between the inland areas
and Hong Kong/Macao, Home-Visiting Certificate for Compatriots from Hong
Kong and Macao, or entry-exit pass, in addition to seizing the document in
question, a warning or a detention for 5 days or less, may be imposed on
the violator, depending on the seriousness of the case.
Article 27
With respect to any person who has forged, altered or transferred to
another person a travel pass for going to Hong Kong/Macao, a pass for
travelling between the inland areas and Hong Kong/Macao, a Home-Visiting
Certificate for Compatriots from Hong Kong and Macao, or an entry-exit
pass, a detention for 10 days or less may be imposed on the offender; if
the case is so serious as to constitute a crime, the offender's criminal
responsibility shall be investigated according to the relevant provisions
of The Criminal Law of the People's Republic of China.
Article 28
With respect to any person who has fabricated situations, provided false
certification, or resorted to bribery in order to obtain a travel pass for
going to Hong Kong/Macao, a pass for travelling between the inland areas
and Hong Kong/Macao, a Home-Visiting Certificate for Compatriots from Hong
Kong and Macao, or an entry-exit pass, if the case is minor, a detention
for 5 days or less shall be imposed on the offender; if the case is so
serious as to constitute a crime, the offender's criminal responsibility
shall be investigated according to the relevant provisions of the Criminal
Law of the People's Republic of China.
Article 29
Where any functionary of a public security organ, while executing these
Measures, by taking advantage of his/her position and powers, has asked
for and accepted bribery, committed other illegal acts or abuse of his/her
office, if the case is not so serious, an administrative sanction may be
imposed on the offender by the competent authority at its discretion; if
the case is so serious as to constitute a crime, the offender's criminal
responsibility shall be investigated according to the provisions of the
Criminal Law of the People's Republic of China.

Chapter VII Supplementary Provisions
Article 30
These Measures shall be implemented and interpreted by the Ministry of
Public Security.
Article 31
These Measures shall go into effect as of the date of promulgation.